笔趣阁

华盟文章>我的戏精同桌 > 第16章(第1页)

第16章(第1页)

“知道。古人借月表思乡之情。举头望明月,低头思故乡。”

“还有呢?”

沈辞卡住了。

老黄抽出一张空白的纸条,在上面先把沈辞说的这句记了下来。

才慢悠悠道:“光是借月表思乡之情,便数不过来了。”

“露从今夜白,月是故乡明。”

“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。”

老黄说一句写一句,还在继续写着

“海上生明月,天涯共此时。”

……

老黄一连写了十余句,抬头又看向沈辞,神色温和,又问:“看,光是表思乡,古人便能写出这么多。可月,却不只表思乡。”

这些古诗词太美,看的沈辞呆愣了一下。

老黄声音悠悠:“还能表爱情。”

传承

“知君用心如日月,事夫誓拟同生死。”

“多情只有春庭月,犹为离人照落花。”

“愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。”

……

“还能借月表时光流转。”

“人生代代无穷已,江月年年只相似。”

“今人不见古时月,今月曾经照古人。”

……

“光是一个月,便有这么多层含义,语文的魅力,不在于书本。我让你积累,是想让你明白它的美。”

沈辞简直看呆了。

他在伦敦街头见过一轮明月,未曾想,会在幼年时生活过的江城再一次见到它的魅力。

那跨越十多个小时的飞行却在此时引起了胸腔共鸣。

这一刹那,竟说不出任何话来。

老黄仍在继续:“中文是很有意思的,汉字之美,值得一读。”

“就拿翻译来说。”

“莎士比亚在戏剧《暴风雨》中写whatspastisprologue,我们中国人,把这句话翻译为凡是过往,皆为序章。”

“泰戈尔在《飞鸟集》中写letlifebebeautifullike。surflowers,anddeathlikeautunleaves我们中国人把它翻译为生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

已完结热门小说推荐

最新标签